Ferenc pápa újrafordíttatná a Miatyánkot


A katolikus egyházfő a “Ne vígy minket a kísértésbe” mondatot kifogásolja, amelyet az arámiból görögre fordított Biblia latin fordításából vettek át.

Ez nem jó fordítás” – jelentette ki Ferenc pápa. A francia katolikusok így december 3-a óta új szöveggel imádkoznak. Az új fordítás szerint azt kell kérni Istentől, hogy “ne engedj minket kísértésbe”. A párizsi Saint-Léon templom papja, Emmanuel Schwab szerint a szöveg így “kevésbé félreérthető”. Szerinte az eddigi fordítás alapján az egyszeri hívő még azt is gondolhatta, hogy “Isten banánhéjakat hajít az emberek elé, hogy lássa, elcsúsznak és elesnek-e, ez azonban egyáltalán nem Isten bibliai képe”.

Az új fordításokat hagyományosan a szentszéknek kellett engedélyeznie, de Ferenc pápa ezen is változtatott. Új rendelete szerint a liturgikus szövegek népnyelvű fordításáról a jövőben a nemzeti püspöki konferenciák rendelkeznek, a szentszék pedig automatikusan jóváhagyja azokat.

Nyomj egy lájkot is, ha tetszett a cikk!